植物の分類に関する英語
2013.05.22
カテゴリ:理科用語
植物の分類に関する英語
- 皆さんこんばんは。オフィス・宮島です。本日は「植物の分類に関する英語」について説明してゆきます。
- 今日勉強する英単語の一覧です。
英単語 読み 意味 classify クラシファイ 分類する plant プラント 植物 produce プロデュース ~を作る seed シード 種子 flowering plant フラワリング・プラント 花を咲かせる植物 conifer コニファー(カニファー) 球果植物、針葉樹 monocotyledon モノコットリードン(?) 単子葉植物 dicotyledon ダイコットリードン(?) 双子葉植物 spore スポアー 胞子 moss モス コケ(蘚(せん)類) liverwort リバーワート コケ(苔(たい)類) fern ファーン シダ species スピーシーズ 種 reproduce リプロデュース ~を複製する、繁殖する sort ソート 種類、分類 vein ベイン 葉脈 parallel vein パラレル・ベイン 平行脈 branched vein ブランチド・ベイン 網状脈 cone コウン 球果
見慣れない英単語解説
- flowering plant
- 「花を咲かせる植物」という意味で使用されます。ヒマワリやバラはともかく、松や杉も地味ですが「花」を付けます。そのため、ヒマワリ・バラ・松・杉をひとくくりにして”flowering plant”と訳してしまいます。
- しかし、松・杉は”flowering plant”として扱われません。なぜなら、この単語は「被子植物」を指しているからです。
- ちなみに、裸子植物は”gymnosperm”(ジムノスペルム)と訳し、被子植物は”angiosperm”(アンジオスペルム)と訳します。「gymno」は「裸」という意味で、「angio」は「果皮」を表します。「sperm」というのは「精子・種」を表します。
- 「花を咲かせる植物」という意味で使用されます。ヒマワリやバラはともかく、松や杉も地味ですが「花」を付けます。そのため、ヒマワリ・バラ・松・杉をひとくくりにして”flowering plant”と訳してしまいます。
- moss・liverwort
- どちらも和訳すると、「コケ」という意味になりますが、”moss”は蘚類(せんるい)と呼ばれるコケを指し、”liverwort”は苔類(たいるい)と呼ばれるコケを指します。
- 蘚類・苔類はこのような違いがあります。
- 蘚類というのは、スギゴケのようなコケを指します。
- 苔類というのは、ゼニゴケのようなコケを指します。
- どちらも和訳すると、「コケ」という意味になりますが、”moss”は蘚類(せんるい)と呼ばれるコケを指し、”liverwort”は苔類(たいるい)と呼ばれるコケを指します。
今日の英文
- 本日はこれに関する単語を使った英文を紹介して終了いたします。
"Conifers also make seeds,but inside cones rather than flowers"
- この英文は「球果は種を作るが、花というよりむしろ球果の中に、である」という意味です。rather thanというのは「~よりむしろ」という意味です。よく出てくる前置詞の1つです。しっかり覚えておきましょう!
ご清聴ありがとうございました。